En esta pestaña
queremos comentar tanto el estado de los proyectos de traducción como las
actividades que llevamos a cabo para clase.
En primer lugar, nos dividimos por equipos para llevar a cabo tres tareas:
1. La primera era ponerse en contacto con diferentes asociaciones y conseguir una reunión o mesa redonda con varias de ellas para poder contrastar unas con otras. Esta tarea se nos encomendó a tres equipos: el D, el G y nosotras mismas (equipo B).
Nosotras hemos podido contactar con APTIJ y su respuesta ha sido afirmativa. Están muy interesados en venir al CES (nuestra facultad) para hacer una mesa redonda o informarnos sobre la asociación. Otra de las asociaciones, ATRAE, nos ha contestado que no llevan a cabo estas actividades. Estamos a la espera de Cálamo & Cran. Esperamos poder organizar una reunión con APTIJ lo antes posible, informaremos por aquí el cuándo y dónde se llevará a cabo esta charla o mesa redonda si consiguiéramos más asociaciones.
2. La segunda tarea la llevan a cabo los equipos C, F y H. Se denomina la fatiga del traductor y nuestros compañeros tienen que formarse sobre el modo de combatir los efectos posturales en trabajo y sus consecuencias.
3. La tercera tarea se denomina «salir a la calle» y nuestros compañeros tienen que entrar en contacto
personal con posibles dadores de traducciones. Los equipos A, E e I llevarán a cabo esta actividad.
Por otro lado, para cada cliente que hemos conseguido elaboramos inicialmente un presupuesto ficticio (porque esto es una actividad académica), nos lo aceptaron y nos hemos puesto manos a la obra para empezar la primera traducción. Para más información consulte la pestaña PROYECTOS.
En primer lugar, nos dividimos por equipos para llevar a cabo tres tareas:
1. La primera era ponerse en contacto con diferentes asociaciones y conseguir una reunión o mesa redonda con varias de ellas para poder contrastar unas con otras. Esta tarea se nos encomendó a tres equipos: el D, el G y nosotras mismas (equipo B).
Nosotras hemos podido contactar con APTIJ y su respuesta ha sido afirmativa. Están muy interesados en venir al CES (nuestra facultad) para hacer una mesa redonda o informarnos sobre la asociación. Otra de las asociaciones, ATRAE, nos ha contestado que no llevan a cabo estas actividades. Estamos a la espera de Cálamo & Cran. Esperamos poder organizar una reunión con APTIJ lo antes posible, informaremos por aquí el cuándo y dónde se llevará a cabo esta charla o mesa redonda si consiguiéramos más asociaciones.
2. La segunda tarea la llevan a cabo los equipos C, F y H. Se denomina la fatiga del traductor y nuestros compañeros tienen que formarse sobre el modo de combatir los efectos posturales en trabajo y sus consecuencias.
3. La tercera tarea se denomina «salir a la calle» y nuestros compañeros tienen que entrar en contacto
personal con posibles dadores de traducciones. Los equipos A, E e I llevarán a cabo esta actividad.
Por otro lado, para cada cliente que hemos conseguido elaboramos inicialmente un presupuesto ficticio (porque esto es una actividad académica), nos lo aceptaron y nos hemos puesto manos a la obra para empezar la primera traducción. Para más información consulte la pestaña PROYECTOS.
No hay comentarios:
Publicar un comentario