Señoras y señores,
jóvenes promesas y familias: permítannos presentarnos: somos Myriam Alvarado y
Beatriz Pedrote, dos estudiantes de Traducción e Interpretación de la
Universidad Complutense de Madrid.
Myriam Alvarado
Soto
Nací en Badajoz y cursé el primer ciclo de Estudios Ingleses en la Universidad de Sevilla.
Ahora mismo, curso el último año del Grado en Traducción e
Interpretación y mis lenguas de trabajo son inglés, francés y portugués.
Asimismo, no descarto aprender árabe o chino en cuanto el tiempo me lo permita.
Adoro las nuevas tecnologías y considero que los programas como
Trados, MemoQ o Star Transit, entre otros, nos facilitan la vida a todos los
traductores e intérpretes.
En un futuro, me gustaría especializarme en la traducción médica o
en la jurídica, además de dedicarme a la enseñanza de E/LE, dado que son los
ámbitos que más me apasionan.
Soy madrileña de toda la vida y una apasionada de las lenguas.
Escogí la carrera de Traducción e Interpretación porque me
apasiona viajar y comunicarme en otros idiomas con gente de distintas culturas.
Mis lenguas de trabajo son inglés, francés y neerlandés.
He aprendido el neerlandés / holandés / flamenco, como se quiera
llamar, gracias a mi Erasmus en Amberes, Bélgica.
La herramienta que empleo, en la mayoría de los casos, para
traducir es Trados (en todas sus versiones). Por otro lado, he realizado el curso Complutense para la Enseñanza E/LE y es una de las posibles salidas a las que me gustaría dedicar.
Ahora mismo me encuentro realizando mis prácticas remuneradas en
la empresa PremDan donde traduzco todo tipo de textos, los corrijo, trabajo con
memorias de traducción y bases terminológicas.
Como estamos en nuestro último año de carrera, abundan los
proyectos de futuro. El principal de todos ellos es pedir la beca de auxiliar
de conversación (el próximo diciembre). Aquí compartiremos nuestras
experiencias como estudiantes, relataremos los trabajos que llevamos a cabo,
proyectos, entregas, curiosidades, dudas, enlaces y todo aquello que tenga que
ver con el mundo de la traducción.
¿Por qué?
Porque creemos que la lengua es el don más exquisito, la forma de comunicación más extraordinaria: el arte de la palabra.
Porque creemos que la lengua es el don más exquisito, la forma de comunicación más extraordinaria: el arte de la palabra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario